| Titre : | Szkola uczuc |
| Auteurs : | Gustave Flaubert, Auteur ; Ryszard Engelking, Traducteur |
| Type de document : | texte imprimé |
| Editeur : | Warszawa : Sic !, 2016 |
| Collection : | Wielcy pisarze w nowych przekladach |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-83-61967-95-8 |
| Format : | 475 p. / couv. ill. en noir / 21 cm |
| Note générale : | Trad. de "L'Education sentimentale" |
| Langues: | Polonais |
| Langues originales: | Français |
| Index. décimale : | 843.8 |
| Résumé : |
"'Szkoła uczuć' jest chronologicznie trzecią powieścią Flauberta - po 'Pani Bovary' i 'Salambo' - dla wielu miłośników literatury pozostaje jednak pierwszym, bo najukochańszym utworem mistrza z Normandii. Napisana z epickim rozmachem, wypełniona tłumem bohaterów pierwszego, drugiego i trzeciego planu, otwarcie drwiąca ze schematów edukacyjnej powieści Balzakowskiej, stanowi - wedle określenia samego autora - moralną i uczuciową historię pokolenia urodzonych w latach dwudziestych XIX wieku, na tle romantycznego, przed-Hausmannowskiego Paryża, który w wizji Flauberta staje się jeszcze jednym, o ile nie najważniejszym bohaterem powieści. "W roku 1869 Szkoła uczuć była zbyt nowoczesna, by spodobać się czytelnikom i krytyce - pisze w Przedmowie Ryszard Engelking. - Raziła przedstawionym bezlitośnie obrazem ludzkiej małości i bezsensu istnienia. Dopiero następna generacja zaczęła ją podziwiać i rozumieć. Huysmans w przedmowie do Na wspak nazwał Szkołę biblią młodej literatury. Prousta zachwycało w niej odkrywcze użycie różnych form czasu przeszłego i nowatorstwo formy: 'To, co dotąd było akcją, staje się wrażeniem. Przedmioty są równie żywe jak ludzie'. Dziś, po stu pięćdziesięciu latach, Szkołę uczuć uznaje się zgodnie za jedno z arcydzieł, które wytyczają drogi rozwoju powieści". "Do tej pory 'Szkoła uczuć' istniała w języku polskim tylko w jedynym, wielokrotnie wznawianym przekładzie Anieli Micińskiej z 1953 roku. Znakomity, kompetentnie komentowany przekład Ryszarda Engelkinga - tłumacza również Pani Bovary i Korespondencji Flauberta z George Sand - jest pierwszym nowym polskim tłumaczeniem tej wielkiej powieści od ponad sześćdziesięciu lat". (source : www.wydawnictwo-sic.com.pl) Książkę wydano dzięki dofinansowaniu Wydziału Kultury Ambasady Francji w Polscew ramach Programu Wsparcia Wydawniczego BOY-ŻELEŃSKI. Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme d'aide à la publication BOY-ŻELEŃSKI, a bénéficié du soutien du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Pologne. |
Exemplaires (2)
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité | Sous-section |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 0256233117 | R FLA | Livre | Cracovie | Niveau -1 / Po polsku | Disponible | |
| 200089354 | R FLA | Livre | Varsovie | Adultes-Gallica | Disponible | Gallica |




